Mánudagur, 2. júlí 2007
Að drepa eða fella menn
"Hermenn Ísraelshers drápu palestínskan uppreisnarleiðtoga í skotárás á Vesturbakkanum í dag. Mohammed Abu el-Heija, yfirmaður öryggissveitar sem tengist lauslega forseta Fatah-hreyfingarinnar, var drepinn í Jenin flóttamannabúðunum. Talsmaður ísraelska hersins segir hermennina hafa verið að svara skotárás liðsmanna Fatah. "
Ok, ef þetta er rétt haft eftir, þá er atburðarásin svona. Ísraelsher svarar skothríð Fatah-liða eða öllu heldur Al-Aqsa sérsveitarmanna í Jenin, vísast eftir að hermenn voru komnir "óþægilega nærri" þessum manni eða öðrum foringjum. Ísraelar svara og maðurinn fellur í skotbardaganum.
Hvers vegna segir þá: "Ísraelsher drepur palestínskan uppreisnarmann"? Því ef ísraelskur hermaður hefði fallið í bardaganum, hefði vísast staðið, svipað og venjulega: "Ísraelskur hermaður fellur í bardaga við palestínska byssumenn" eða eitthvað svoleiðis.
Alltaf sama gamla Moggasagan: Ísraelar drepa Palestínumenn, Ísraelsmenn falla eða láta lífið af hendi Palestínumanna, svona svipað og ef þeir deyja úr elli eða í umferðarslysi.
Þetta gildishlaðna orðalag í titli fréttarinnar er því miður ekkert einsdæmi. Þannig er verið, vitandi eða óafvitandi, að kynda undir fordóma og óvild í garð annars deiluaðilans. Og svona hefur þetta verið eins lengi og ég man eftir.
En spurning, hvort Mogginn reyni ekki að samræma þetta, þannig að það verði standard orðalag um svona atburði?
Ísraelsher drepur palestínskan uppreisnarmann | |
Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt |
Bæta við athugasemd [Innskráning]
Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.